马克思《致燕妮》:
Momentary absence is good , for in constant presence things seems too much alike to be differentiated.
暂时的别离是有益的,因为经常的接触会显得单调,从而更事物间的差别消失。
原文:
Momentary absence is good , for in constant presence things seems too much alike to be differentiated. Proximity dwarfs even towers, while the petty and the commonplace, at close view, grow too big. Small habits, which may physically irritate and take on the emotional form, disappear when the immediate object is removed from the eye. Great passions, which through proximity assume the form of petty routine, grow and again take on their natural dimension on account of the magic of distance.
暂时的别离是有益的,因为经常的接触会显得单调,从而更事物间的差别消失。甚至宝塔在近处也显得不那么高,而日常生活琐事若接触密了就会过度地胀大。热情也是如此。日常的习惯由于亲近会完全吸引住一小人而表现为热情,只要它的直接对象在视野中消失,它也就不再存在。深挚的热情由于它的对象的亲近会表现为日常的习惯,而在别离的魔术般的影响下会壮大起来并重新具有它固有的力量。